»In ihrem Buch Lost in Translation versammelt Ella Frances Sanders unübersetzbare Vokabeln aus aller Welt. «
Claire Beermann, ZEIT MAGAZIN
»Das etwas andere Poesiealbum lädt dazu ein, in der Sprache so durch die Welt zu reisen, dass das Erlebnis an sich wichtiger ist als das Ziel. «
Andreas Rossmann, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG
»Wörter wie sgrìob (Gälisch für das Kribbeln auf der Oberlippe vorm ersten Schluck Whisky) oder kaapshljmurslis (Lettisch für das beengte Gefühl in einem überfüllten öffentlichen Verkehrsmittel) zeigen auf faszinierende Art, welche Grenzen, aber auch welche Potenziale Sprachen haben. «
Doris Schlimnath, DPA
»Einen Fehler bitte nicht machen: Kein Sundoku Japanisch für: Ein Buch ungelesen lassen, nachdem man es gekauft hat und es zu den anderen ungelesenen Büchern legen. Tun sie es nicht. Nicht mit diesem Buch. «
Lydia von Freyberg, BR Capriccio
»Ob es um Fassbares, Sichtbares geht oder um Stimmungen, stets verraten die Begriffe landestypische Eigenheiten. «
Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE
» Lost in Translation , eine(r) zauberhaft illustrierte(r) Sammlung unübersetzbarer Wörter aus aller Welt. «
FREUNDIN
»gewitzte Idee«
Hendrik Werner, WESER KURIER
»Die US-Amerikanerin Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet. «
Brigitte Siegmund, BUCH AKTUELL
»Entscheiden Sie sich für Lost in Translation Unübersetzbare Wörter aus aller Welt. Denn dieses Buch wird sicher nicht als Tsundoku in Ihrem Regal landen. «
Hendrik Heinze, Bayern 2
»Das kleine Kompendium stand vier Monate lang auf der Bestenliste der New York Times. [Das Buch] feiert ein Fest für die Sprache. Was für ein Reichtum! Was für eine Originalität! Was für feine, intelligente Nuancen! «
Karin Großmann, SÄSCHSISCHE ZEITUNG Magazin