»Die Pforte zu mannigfachen Wundern: Ein jahrtausendealtes weises Buch, übertragen und kommentiert auf der Höhe unserer Zeit. « Frankfurter Allgemeine Zeitung, Fridtjof Küchelmann
»Hammes bleibt nah am Original, entschlüsselt (wieso sollen wir wie ein Blasbalg sein? Hammes weiß es) und erörtert. Das schön Geheimnisvolle geht dabei nicht verloren. « KURIER (A), Peter Pisa
»Hier hat der Übersetzer sein Möglichstes getan, um diesen alten Text in eine moderne, deutsche Sprache umzuwandeln. « The Aufziehvogel misteraufziehvogel. blospot. com, Marcel Eifert
»Für den Übersetzer . . . steht das Spirituelle, das Poetische des Textes im Vordergrund seiner Übertragung ins Deutsche. Michael Hammes erkennt esoterische Elemente im Text, Anleitungen zur inneren Alchemie. . . . Das Ergebnis eine Übersetzung biblischen Ausmaßes. « taiji-forum. de
»Damit auch der heutige Leser die Möglichkeit hat, die Geheimnisse dieser Texte zu erfassen und zu erleben, aber nicht im Sinne eines Gebrauchstextes, als spirituelle Ratgeberliteratur, hat der Übersetzer das Ziel, die Schönheit und der chinesischen Schriftsprache abzubilden und die Vieldeutigkeit so mancher Begriffe nicht glattzubügeln. « monalisablog. de