Als Agatha-Christie-Fan seit Jugendtagen wollte ich die Neuauflagen alter Lieblinge nach Jahren mal wieder lesen. Aber diese Ausgabe war ein Fehlgriff:
Als erstes sah ich in meinem Tolino nur Buchstabensalat, der erst lesbar war, nachdem ich diverse Einstellungen versucht hatte.
Nach der ersten Geschichte habe ich aufgegeben. Vielleicht hätte ich wissen müssen, was der Zusatz im Titel "(übersetzt)" bedeutet? Es macht keine Freude den holprigen Text zu lesen, in dem völlig unpassende Begriffe verwendet werden und so mancher Satz keinen Sinn ergibt. Die persönliche Anrede wechselt ständig zwischen "Du" und "Sie".
Diese "Übersetzung" ist kein Lesevergnügen für mich.