"Es ist ein poetisches Buch über das Gute im Menschen, über Freundschaft, Liebe, Verlust - und kitschfreie Erinnerungen. Aber ohne Uwe-Michael Gutzschhahn wäre es niemals zum besten Jugendbuch des Jahres gewählt worden: Er hat die Geschichte mit kraftvollen Worten aus dem australischen Englisch ins Deutsche übersetzt." Maren Schürmann, WAZ
"Es ist ein Buch, das ermutigt und nicht verzweifeln lässt trotz aller Umstände. Es ist ein Buch, das mitwächst und sowohl junge als auch erwachsene Leserinnen und Leser berührt. Nicht zuletzt gelingt dies durch die feinsinnige, poetische Sprache, die für die Schönheit des Lebens mit allen Sinnen empfänglich macht. Die Ästhetik des Textes entfaltet sich auch in der meisterlichen Übersetzung von Uwe-Michael Gutzschhahn." Aus der Jurybegründung, Deutscher Jugendliteraturpreis
"Ein poetisches Highlight" Martinus
"Es ist ein selten beeindruckendes und gleichermaßen hoffnungsvolles Buch." Susanne Kriesmer, Paulinus
"Er zeichnet mittels einer dichten rhythmisierten Sprache auf einfühlsame Weise das beeindruckende Porträt eines Heranwachsenden auf der Suche nach Identität und Bindung(en)." Anja Krauß, Roter Elefant
"Man empfindet die in den kurzen Zeilen enthaltenen rhythmischen Schwingungen wie Magie, die sehr überschaubaren Szenen bzw. Kapitel so locker wie angenehm und die damit verbundene knapp gefasste Sprache es sind eher Worte als Sätze als leicht zu lesen, auf jeden Fall aber anregend." Albert Hoffmann, Passauer Neue Presse